EL SILENCIO TE OBSERVA * 4
Enviado al correo metzwey@yahoo.esCARIBEÑO
Me miras.
Desde tu historia, desde otro tiempo,
desde una memoria de caracolas y mareas infinitas.
Me oyes
y cada sílaba reluce entre tus dedos como piedra preciosa.
Me tocas
y es súbito el galope de la sangre
y el peso y la densidad de la caricia se desata en búsqueda,
en subterránea desesperación
en un hundirse en el pasado
y deslizarse hasta la primera certeza.
Me besas
y la boca se llena de habitantes submarinos,
de silencio y de sal
de un estremecimiento que me asusta
y me convence.
me amas y se acaba el sol.
y la tarea compartida apresura la vida
y la noche llega sin sombra
con un ruido de maderas y de hachas
y un olor a humo de último fuego
y un rumor de travesías en camino.
Me hueles y arrebatas mis frutales
mis secretas cosechas
mi tesoro.
Puedes trabajarme como se labra la tierra prometida
y excavar en el fondo de mi reincidente tristeza
y conocerte con mis seres interiores.
Yo te saludo.
Te ofrezco mis cántaros plenos
y quemo contigo un tabaco antiguo
y pacto la paz del guerrero.
Después de olvidar todos los miedos
con los ojos abiertos.
Después de saciar la memoria del hambre a dentelladas.
Después de contemplar el alma en el aliento.
Después de no creer y creer y reír
en el pozo de las lágrimas.
Y levantar nuestra tienda en el desierto
e invocar a los dioses que no oyen
en la oscura noche de los páramos.
CARIBBEAN
You look at me.
From you history, from another time,
From a memory of shells and infinite waves.
You hear me
And each syllable shines between your fingers like a gem.
You touch me
And my blood gallops immediately
And the weight and the density of your caress cuts loose in search
Of underwater desperation
In submerging myself into the past
And slipping toward the first certainty.
You kiss me
And my mouth fills with the life of the sea
Whit silence and salt
With a shudder that scares me
And convinces me.
You love me and the sun is no more.
And the shared work speeds up life
And night arrives without shadows
With a noise of wood and axes
And a smell of smoke from the last fire
And a sound of comings and goings in the road.
You smell me and knock the fruit from my trees
My secret harvest
My treasure.
You can work me like they plow the promised land
And dig into the depths of my renewed sadness
And introduce yourself to my interior selves.
I greet you
I offer you my pitchers filled
And I burn with you old tobacco
And make a warrior’s peace treaty.
After forgetting all fears
With my eyes open.
After filling the memory of hunger with huge bites.
After contemplating my soul in my breath.
After not believing and believing and laughing
In the well of tears.
And raising our tent in the desert
And invoking gods that don’t hear
In the dark night of the wastelands.
1 comentarios:
Graciela, tu poesía denota un deseo de expresar un abismo que se asemeja al paraíso del silencio, a una condición mágica del lenguaje que se confunde con las agonías del espíritu hasta que brota la llama que arde en el poema: el amor.
Francisco Pineda (poeta)
Publicar un comentario en la entrada